Kurs dla kandydatów na tłumacza przysięgłego języka francuskiego

 

Zapraszamy na kurs przygotowawczy do egzaminu pisemnego na tłumacza przysięgłego języka francuskiego w trybie e-learning z pełnym dostępem do konsultacji wykładowcy!

 

Cały kurs trwa 4 miesiące i startuje w każdy poniedziałek (poniżej informacja o datach kolejnych edycji). Co tydzień w poniedziałek wgrywane będą nowe materiały na Platformę. Wykonane ćwiczenia będą szczegółowo sprawdzane przez tłumacza przysięgłego i komentowane ogólnie na forum. O umówionych porach, raz w tygodniu, będzie prowadzony czat na żywo z tłumaczem przysięgłym, w trakcie którego będą na bieżąco udzielane odpowiedzi na pytania kursantów. Ponadto można będzie również zadawać pytania na forum, na każde także zostaną udzielone odpowiedzi.

 

Kurs podzielony jest na następujące bloki tematyczne:

 

1.Zasady praktyki zawodowej w świetle Kodeksu Tłumacza Przysięgłego

 

a. materiały teoretyczne

 

b. ćwiczenia praktyczne(formułka poświadczenia tłumaczenia, opis elementów graficznych na dokumencie, ćwiczenia leksykalne)

 

 

 

2. Prawo rodzinne – tłumaczenie tekstów i ćwiczenia językowe w oparciu o glosariusz i oryginalne teksty źródłowe w języku polskim i francuskim, przykładowe dokumenty to:

 

a. Wniosek o przysposobienie

 

b. Pozew o ustalenie ojcostwa

 

c. Pozew rozwodowy

 

d. Wniosek o pozbawienie władzy rodzicielskiej

 

e. Pozew o zasądzenie świadczeń alimentacyjnych

 

3. Prawo karne – tłumaczenie tekstów i ćwiczenia językowe w oparciu o glosariusz i oryginalne teksty źródłowe w języku polskim i francuskim, przykładowe dokumenty to:

 

a. Wyrok w sprawie karnej

 

b. Europejski nakaz aresztowania

 

c. Akt oskarżenia

 

d. Wniosek o wydanie osoby ściganej

 

e. Nakaz zatrzymania itd.

 

4. Kodeks spółek oraz dokumenty finansowe, przykładowe dokumenty to:

 

a. Pełnomocnictwa

 

b. Umowa spółki w formie aktu notarialnego

 

c. KRS spółki

 

d. Umowa spółki

 

e. Rachunek zysków i strat

 

f. Bilans

 

g. Umowa najmu

 

h. Sprawozdanie zarządu

 

i. Sprawozdanie biegłego rewidenta itd.

 

5. Prawo pracy:

 

a. Umowa o pracę

 

b. Porozumienie o zakazie konkurencji

 

c. Wypowiedzenie umowy

 

d. Świadectwo pracy

 

6. Prawo podatkowe – ogólne słownictwo i tłumaczenie przykładowych dokumentów takich jak:

 

a) zeznania podatkowe

 

b) zaświadczenia z urzędu skarbowego

 

7. Dokumenty różne:

 

a. Akty (urodzenia, zgonu, ślubu) – dokumenty polskie i francuskie

 

b. Świadectwa szkolne

 

c. Zaświadczenia urzędowe

 

d. Pełnomocnictwo procesowe

 

e. Zaświadczenie z KRK

 

f. Testament

 

Ponadto na koniec kursu każdy uczestnik otrzyma do tłumaczenia 4 teksty – dwa do tłumaczenia na język polski i dwa na język francuski – odpowiadające poziomowi trudności tekstom wykorzystywanym w trakcie egzaminu na tłumacza przysięgłego, które zostaną sprawdzone i ocenione punktowo.

 

Opis zajęć:

 

Kurs odbywa się w 100% na naszej platformie do nauki w trybie e-learning, co oznacza możliwość korzystania z kursu w dowolnym momencie. Grupa uczestników ma dostęp do materiałów w postaci skanów oraz ćwiczeń lingwistycznych i tłumaczeniowych oraz glosariuszy terminologicznych w systemie online. Co tydzień pojawia się nowe zadanie z terminem wykonania, przy czym odpowiedzi będą widoczne tylko dla wykładowcy i uczestnika. Przed umieszczeniem zadania wykładowca podaje krótkie wstępne omówienie zadania. Po terminie złożenia zadania jest ono omawiane na forum przez wykładowcę pod kątem błędów, które się pojawiły oraz wskazań na poprawne tłumaczenia uczestników. Każdy uczestnik może zadawać pytania na wątku utworzonym specjalnie dla zadania na forum. Raz w tygodniu odbywa się czat „na żywo” z wykładowcą. Każdy czat jest zapisywany i jest dostępny do odczytania w późniejszym terminie. Każdy uczestnik otrzymuje szczegółowy indywidualny komentarz do swoich zadań.

 

Dodatkowo, uczestnicy mają możliwość kontaktowania się z moderatorem technicznym kursu na oddzielnym forum w razie pytań o techniczną stronę kursu. Najlepsi tłumacze już podczas kursu mogą być zapraszani do współpracy tłumaczeniowej z agencją Interpersonal przy tłumaczeniach pisemnych.

 

 

 

Koszt przy opłacie jednorazowej: 2800 zł brutto

 

Koszt przy opłacie ratalnej: 3100 zł brutto (700 zł zaliczka + 4x600 zł miesięcznie)

 

W cenie są:

 

- pełne uczestnictwo w kursie na platformie e-learning,

 

- dostęp do materiałów, zadań i ćwiczeń,

 

- możliwość ciągłego kontaktu z wykładowcą oraz innymi uczestnikami na forum grupy oraz na czacie,

 

- pełny komentarz tłumaczeń końcowych,

 

- ogólny komentarz indywidualny prac tłumaczeniowych zadawanych podczas kursu,

 

- szczegółowa analiza indywidualna tłumaczonych prac i zadań przez wykładowcę,

 

- zaświadczenie ukończenia kursu

 

Termin kursu:

 

Kursy zaczynają się w każdy poniedziałek i trwają 4 miesiące. Kurs rusza już przy jednej osobie w grupie.

 

Grupa liczy maksymalnie 9 osób. Kurs ruszy nawet z 1 osobą.

 

Osoby zainteresowane proszone są o kontakt mailowy na adres  Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie obsługi JavaScript. Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie obsługi JavaScript. <!-- document.write('</'); document.write('span>'); //--> w celu uzyskania odpowiedniego formularza zgłoszeniowego.

 

Zapraszamy!

 

Zespół Interpersonal

 

 

 

Wszelkie prawa zastrzeżone. INTERPERSONAL 2013